Syllabus Spring 2024
内容
-
汉译英 课程大纲
A Course in Chinese-English Translation
Spring 2024 Instructor: Prof. Junsong Chen
Office: Room 421, SFL Office hrs: Wed. 1:00-3:00 pm
Email: jschen@english.ecnu.edu.cn or by appointment
Course Description: This course introduces to students the basic techniques and strategies of Chinese-English translation based on a bottom-up approach, starting at the word level, then moving towards the phrase, the sentence, and the paragraph and the text. Students are expected to develop their own sensitivity and awareness to the “situational” meaning of words, phrases, sentences and texts through analyses of bilingual texts and independent practices.
Course Objectives: This course in Chinese-English translation aims to: 1) provide students with some basic knowledge about the similarities and differences between the Chinese and English languages and the ways of thinking of the Chinese and Westerners; 2) improve students’ ability in translation some irregular Chinese phrases and sentence patterns; 3) enhance students’ awareness of cultural differences between the East and the West, and their role in C-E translation; 4) build up students’ confidence in C-E translation through guided exercises and analyses.
Textbooks:
*1. 陈宏薇、李亚丹 主编:《汉英翻译教程》(修订版)。上海:上海外语教育出版社,2018年。
2. Miscellaneous handouts prepared by the instructor
Recommended Texts
1. 张威 主编:《汉英翻译教程》(高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材)。北京:外语教学与研究出版社,2022年。
2. 任文、李长栓 主编:《高级汉英笔译教程》(高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材)。北京:外语教学与研究出版社,2022年。
3. 张春柏 主编:《英汉汉英翻译教程》。北京:高等教育出版社,2003年。
4. 王宏印:《中国文化典籍英译》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。
5. 张培基:《英译中国现代散文选》(1-4辑)。上海:上海外语教育出版社,2007年。
6. 许余龙:《对比语言学》(第二版)。上海:上海外语教育出版社,2010年。
7. 王力:《汉语语法纲要》。北京:中华书局,2015年。
8. 邢福义:《汉语语法学》(修订本)。北京:商务印书馆,2016年。
9. 胡裕树:《现代汉语》(重订本)。上海:上海教育出版社,2019年。
10. Xi, Jinping: The Governance of China (2 Vols). Beijing: Foreign Languages Press, 2018. (《习近平谈治国理政(第1、2卷)(英文版)》)
11. 虞苏美:The Three Kingdoms (3 Vols). 上海:上海外语教育出版社,2017年。
12. 陆谷孙 主编:《中华汉英大词典》(上卷)。上海:复旦大学出版社,2015年。
Grade Distribution:
1. Attendance and participation 10%
2. Oral presentation 10%
3. Translation exercises 20%
4. Final exam 60%
Weekly Schedule:
Week 1: 翻译的性质与类型、汉英翻译的单位、汉英翻译的标准、汉英翻译对
译者素养的要求
案例分析;
Week 2: 汉英翻译与文化、中英思维方式对比
翻译作业#1
Week 3: 汉英语言对比(文字、语音、词汇、句法、篇章、信息结构、衔接手
段等)
案例分析
Week 4: 词语指称/蕴涵意义的确定;根据语境消除歧义
翻译作业#1讲评
Week 5: 汉英“假朋友”的识别;词义空缺的英译策略;成语、谚语、四字词
格的英译
案例分析
翻译作业#2
Week 6: 句子主语的确定、谓语的确定、主谓一致;无主句的英译
Week 7: 句子语序的调整、否定句的英译
案例分析
翻译作业#2评讲
Week 8: “是”字句、“把”字句、连动句、兼语句的英译
Week 9: 主动句/被动句的灵活英译
案例分析
翻译作业#3
Week 10: 句子功能的再现、语气的保留
Week 11: 句内关系(并列、递进、转折、让步、假设等)的分析
案例分析
翻译作业#3评讲
Week 12: 长句的翻译(分译、变序等);句群内的衔接与连贯
翻译作业#4
Week 13: 段落的特征;段落功能与意义的再现
案例分析
Week 14: 广告语的英译原则和策略
翻译作业#4评讲
Week 15: 新闻标题处理;新闻文本的全译、编译和摘译
案例分析
翻译作业#5
Week 16: 科技文本英译原则
Week 17: 文学文本的英译
案例分析
课程总结
翻译作业#5评讲
Week 18: 期末考试
Useful Websites:
中国翻译协会 http://www.tac-online.org.cn/
上海翻译家协会 http://www.sta.org.cn/
全国翻译专业资格(水平)考试官网 http://www.catticenter.com/
中国日报网络版 http://www.chinadaily.com.cn/